Tuesday, July 12, 2011

[Complete] Kimi ni Todoke

Status: DONE
This was my first project, before I even came up with Sky Tree Subs- hope you enjoy it!
As always, please DO give me feedback! As long as it's not in the form of a complaint, I would love suggestions/tips/corrections. Help me get better! I love subbing so far and want to improve!


2010 Japanese movie
Title: Kimi ni todoke/Reaching you


CAST:
Mikako Tabe
Haruma Miura
Misako Renbutsu
Natsuna
Haru Aoyama
Arata
Mirei Kiritani

SYNOPSIS (wiki):
Sawako Kuronuma, called Sadako by her classmates for her resemblance to the character from The Ring, has always been feared and misunderstood because of her appearance. There are rumors that Sawako can see ghosts and curse people. However, despite her appearances, she is a sweet and timid girl who longs to be able to make friends with everyone and be liked by everyone else. When popular boy Kazehaya begins talking with her, everything changes. She finds herself in a new world, trying to make friends and talking to different people and she can't thank Kazehaya enough for giving her these opportunities. Slowly, but surely, a sweet love is blossoming between the two as they will overtake any circumstance or clear obstacles in their way.

Translation: Itonobara
Timing based off of Jp subs -Credit to bittersweet_bun@lj for ripping the jp subs for me.
Credit to bittersweet_bun@lj for the raw file.


Subs: Kimi ni Todoke SUBS

Translation note: In the movie (and manga, apparently), there is a very important re-occurring word - "Sawayaku." It's the basis of her name, as well (the Sawa in Sawa-ko is the same word). It's a multi-faceted word, with a lot of connotations. Such as lively, gentle, fresh, refreshing, ect etc. Kinda...like the breeze during spring time? Anyways, I ended up translating it mostly as either refreshing + lively, or just lively....depending on the situation. If you are familiar with the manga and was wondering why the movie is a little different, it was a translation thing. When I was having trouble translating that part, I picked up the manga to see what they'd done, but....honestly, the phrase "100% freshness" was both awkward and confusing to me.

No comments:

Post a Comment