Monday, January 30, 2017

Update, future plans, New Project announcement


I'm waiting for ep 2 of Totsuzen, and then I'll start that immediately.

I'm taking the time to edit/qc Hana kimi before posting ep 5 - there are 3 reasons for this. One, there are typos. Two, I have grown as a translator in the last 5 years, and my philosophy on a few things have changed. While I still want to end up with the most authentic, accurate translation I can, "awkward" English for the sake of a "better" translation is something I have completely abandoned. If it's awkward in English, it is NOT a good translation. Also, I have adopted a few formatting standards, such as the hyphens to indicate different speakers - like this:

- Who are you?
- I'm Ashiya

So I'm going back and adding those in, as well as editing lines for length and awkward English. Finally, the 3rd reason. When I translate, I try to make each character's "voice" consistent throughout the drama - how certain words/phrases are translated, etc. Nakatsu is an extreme version of this. he speaks in a very fast, jumbled, slang-y kind of way and it is HARD to translate (though fun). Then there's  Oscar Hajima, who talks in this long, flowery way - I tended to translate him with English majors and Shakespearean actors in mind. Actually, Hana kimi is FULL of characters with very extreme, specific "voices" in the way they speak. I think Sano one of the only characters that speaks in a semi-normal manner. In order to make sure there is consistency throughout all the episodes, I'm paying close attention to the translation choices I made 5 years ago for each character,

For the future....I know this is a lot of translations at once, but....IT'S NOT MY FAULT. See, the powers that be decided to release dramas of two of my top ten manga of all time - in the same month! So...I'm going to be subbing the new Kimi wa Petto as well. This is a 99% certainty - the only reason why I *wouldn't* sub it is if the first episode was so majorly sucky I didn't even want to watch the drama. I don't think that will happen, though - the trailer has me excited.

Over the years, I never completely stopped subbing. I have 2  or 3 movies in process, and a few episodes done of a classic drama I love (hint - it was translated years ago but by a beginner without Japanese subs so there are lines missing/possibly mistranslated - don't get me wrong, I am SO grateful to that new subber all those years ago - I just love the drama and there was justification for new subs). It's based on a manga and has an idol star - can you guess what it is?). These were things I could work on to keep my skills sharp, but not worry about releasing or finishing on a time schedule. Once I wrap up Hana Kimi at least, I might announce what other side projects I'm working on. Or not. I might just post them one day ;P.

Finally, I will eventually go back and re-edit Kimi ni Todoke. I translated it back in my 3rd year of college on Spring Break. I'm still pretty proud of it - I did a pretty good job, and there's not much I'd change even after all these years. There are a few timing issues, some typos, and one or two lines I'd like to edit, I'll be working on that at some point and then re-post it.

Friday, January 27, 2017

Totsuzen desu ga, Ashita Kekkon Shimasu (4/9)


Episode 1 - Timed to AAC-AOZ [clean screen] Timed to Furransu version Timed to AAC-DOA
Episode 2 - AAC-AOZ [Clean Screen] version Timed to Furransu version Timed to AAC-DOA
Episode 3: Episode 3 - AAC-AOZ [Clean Screen] version
Episode 4: Episode 4 - AAC-AOZ [Clean Screen] version
Episode 5: Translation 50%
Episode 6 - 9: Pending

Please do not repost, re-upload, etc, my subs, without permission. Contact me at with any requests - I'll try to respond within  a few days. Thanks!

I'm Back!!!!

I'm Back~!!!!

First, here is episode one of "It's Sudden, but We're Getting Married Tomorrow"

Episode 01

I'll be re-vamping this site soon, and resurrecting a few old projects (Yes, I am finishing HanaKimi).

It's just me, but I'm kinda attached to the name, so I'm keeping Sky Tree.

So....were was I the last 5 or so years? Well, I got sick. REALLY sick. I was sick the entire year I was in Japan. It got so bad they took me to the hospital and the doctor gave me steroid patches for my lungs. I could barely get through my time there, and I just gave up on subbing. No one could figure out why I was sick and why I wasn't getting better until my year was almost up - then I finally figured it out.


There was mold in my tatami. Unseen, silent, deadly mold in my bedroom. Every time I rested to get better, I just got worse.

It took almost 2 years after returning to America to start to feel like myself again. By than, I'd gotten a job as a professional translator (Technical translation) and really didn't want to translate on my time off yet. But after a year of that I realized I really didn't like translating as a career - it's lonely, and rather boring. So, I went back to school. For 2 years, I went to school full time and worked full-time. I got my master's in May, started my new career (working with kids~!!!) and settled in. I run now, and my health is back. I'm happy. So....I started to think about subbing again. I'd been reading in Japanese more lately and got so hooked on a little manga called "Totsuzen desu ga, ashita kekkon shimasu" that I got a subscription to Petit comics. So when I saw there was a drama starting, it felt like the perfect place to start again.

I love subbing, and I love sharing the subs with other fans. This is a world I've lived in for 10 years, and it's important to me. But I'm going to say this once - I am a grown women with a career and a life, and I do this ONLY because I love it. I don't want drama, period. I don't care who subs faster or if there are other dramas I "should" be subbing or if so-and-so starting subbing such-and-such drama first. I sub what I love because I love it, and often because I want to share it with family and friends - you just get to benefit from it. And while I don't need validation from everyone, the occasional "thank you" is nice :).

If you want to use my subs to translate into another language, feel free - but I'd appreciate it if you'd credit me. You can post my links on other sites if you'd like, but please do not re-up them, and DO NOT use them to hardsub. I don't want to get into any even grayer legal areas than just soft-subs alone.

Thanks, and enjoy.

AKA Sky Tree Subs